[转载][北京]李成恩 纸上帝国(外一首) 汉英对照  (2012-03-29 22:00:30)
2023-04-10 17:26:15
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

纸上帝国(外一首)


我叠一张纸,叠成一个帝国

枪与炮,猫与狗

帝国的道具,帝国的仆人

我一一恢复,我一一拯救


我叠一张纸,叠成一个花园

花园人人有,不过园丁死了

花园荒废,一个小坟墓有一棵花揪树

埋着地主与园丁


我叠一张纸,叠成一个机场

你神色慌张地进去,出来的是一个洋人

洋人穿着闪闪发光,他心怀宇宙

长长的跑道跟在他身后


我叠一张纸,叠成你现在的模样

你的丑态,你的羞涩

独一无二的人穿纸衣

嘴与耳朵,眼睛与鼻子都歪了


我叠一张纸,叠成龙椅

龙椅上坐着一个皇帝

妃子骑竹马,达达从江南走过

帝国从江南走过,惊起纸上人家


芒果传


我手握一把英吉莎小刀

在夏日清朗的上午的书房

我是切开一只橙色的芒果

还是切开亚历山大·索尔仁尼琴


索翁花白的胡须如一堆白雪

那一年,当总统进入他的书房

他妥协了,四只鹰一样的眼睛

对视的一瞬,我惊叹历史的妥协

在赞美的清水里洗了洗手

下一场演讲是在他的葬礼上


我切开一只芒果,我闻到了清洁的

香味,我同时闻到了人格发酵后

淡淡的愤怒――愤怒的香味


我咬一口芒果,咬一口古拉格群岛上

囚徒的坚硬的午餐,索翁下巴下挂着

一串芒果,这金色的果实成熟了

他坐在思想的餐桌边发表他最后的誓言


我吃下婴儿一样的芒果

与人类为敌是终生的事业


[ Beijing] Li Cheng’en

Empire on the Paper (and another poem)


I fold a piece of paper, into an empire

Gun and cannon, cat and dog

Properties of the empire, servant of the empire

I restore them one by one, I save them one by one


I fold a piece of paper, into a garden

Everybody has a garden, but the gardener died

The garden lies waste, there is a flowery tree beside the small grave

Where a landlord and a gardener are buried


I fold a piece of paper, into an airport

You enter flustered, and out comes a foreigner

Whose clothes are glittering, and he bosoms the universe

A long track behind him


I fold a piece of paper, into the now you

Your ugly performance, your coyness

The unique person wears paper clothes

The mouth and ears, eyes and nose are all askew


I fold a piece of paper, into a Lung Chair

On which an emperor is sitting

The imperial concubine rides a bamboo horse, and goes past the Southern Shore

The empire also goes past the Southern Shore, to startle the household on paper


Biography of Mango


Holding a Yengisar knife

In the study of a clear morning of summer

Am I going to cut open a yellow mango

Or Alexander Solzhenitsyn


The white hair of Solzhenitsyn is like a pile of snow

In that year, when the president enters his study

He compromised, four eagle-like eyes

The minute of looking at each other, I marvel at the compromise of history

I wash my hands in the clean water of praises

The next speech is on his funeral


When I cut open a mango, I smell the clear

Fragrance, as well as the faint rage after the ferment

Of personality—the smell of rage


I bite at the mango, at the hard lunch of the prisoners

Of the Gulag Archipelago, a string of mangoes are hung

On the chin of Solzhenitsyn, the golden fruits are ripe

He is sitting at the table to deliver his last oath


I eat up the baby-like mango

It is my life-long career to be enemy to human beings

(Tr. Zhang Zhizhong)


作者简介:

李成恩,中国当代著名女诗人、作家、纪录片导演。生于1983年,安徽滁州人。著有诗集:《汴河,汴河》、《春风中有良知》、《雨落孤山营》、《高楼镇》,随笔集:《文明的孩子》等。现居北京。

About the author:

Li Cheng’en, famous poetess-writer and director of newsreels in contemporary China, and she was born in 1983 in Chuzhou, Anhui Province. Her published collections of poetry include: Bianhe River, O Bianhe River, Conscience in Spring, Rain Falling on Solitary Mountain Camp, High Building Town, and a collection of prose pieces entitled The Civilized Child, etc. She now lives in Beijing.


 
最新文章
相关阅读