译诗:《过西域》《蝴蝶的爱情》
2023-04-13 13:40:35
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

过西域

Passing the Western Regions

           李成恩

       By Li Cheng'en


我对沙说话,沙答应我

江南夜色下的嘴唇吐出细沙

我的牙是一弯新月

照耀我的城堡,那是遗弃的

或者我小小年纪本就陌生的

城堡,通过沙漏一点一滴穿过的

日月,我怎么能绕得开向我包围

过来的西域呢?

I say to the sand, which promises me

the lips in Jiangnan's night spits fine sand

my teeth are a new crescent moon

shining on my castle, which is the castle

deserted or just strange to me at my early age

the life penetrated bit by bit though a sand glass

how can I bypass the western regions

which come to surround me?


西域多雪,多沙,多风

我对雪说话,雪答应还我一身洁白

我对沙说话,沙答应在我的额头上

筑起一座城堡

我对风说话,风答应吹走

我脚下的遗骨

the western regions are snowy, sandy and windy

I speak to snow, which promises to return me whiteness

I speak to sand, which promises to build

a castle on my forehead

I speak to wind, which promises to blow away

the osseous remains beneath my feet


我在黎明醒来,雪、沙、风

这三件闪光的器物在我的手上汇聚

像我抚摸过的东西

在夜里飞起来,在黎明

却静如一缕晨光,在我手心

婴儿一样光滑

I wake up at dawn; snow, sand and wind

these three shining things gather in my hand

like the things that I have caressed

they fly up in the night, yet at dawn

they're silent like a ray of morning light

as smooth as an infant in my palm


我洗雪,洗雪山的骨骼

我吃沙,吃得满嘴的欢叫

我捧着西域的风,整个西域

都伸手可见,好像要抓破了

唐僧俊美的面容

I wash snow and bones of snow hills

I eat sand with a mouthful of cheers

I hold the wind of the western regions

the whole western regions come into sight

as if scratching Tang Monk's handsome face

               无心剑 译于2013年10月16日


蝴蝶的爱情

The Love of a Butterfly

李成恩

By Li Cheng'en


我还是个少女,我爱上你时我还是个少女

但你说你老了,哦不!你只是累了

你像我的哥哥,我像只蝴蝶

梁兄你念书吧我就是那只蝴蝶,我在诗里唱情歌

我在北京上班你在古代做梦

心中有愧啊这个时代没有了爱情

仅有的神话,也没有古代那样动人

所以,我不得不伤心,我不得不大声喊叫

梁兄我来了!我来与你成亲

I was still a maiden when I fell in love with you

but you said you were old, o no! you were just tired

you were like my brother, and I was like a butterfly

O Brother Liang, please read your books

I am just that butterfly singing love songs in poetry

I work in Beijing, and you dreamed in ancient times

O shame in my heart, there is no love in this age

the only myth is not so touching as the ancient one

so, I cannot help grieving, I cannot help shouting

Brother Liang, I come! I come to marry you

                                无心剑 译于2010年7月11日



 
最新文章
相关阅读